Vos traductions anglais-français ou français-anglais ont des problèmes de forme et/ou de fond ?

technology-2648242_1920

Laissez-moi les corriger, choisir le bon niveau de langue et les mots justes... Ou confiez-moi vos prochaines traductions !

technology-2636253_1920
  • Au-delà de l'aspect purement technique, la traduction est l'adaptation d'un message en fonction d'une société et d'une culture. Le traducteur est de plus en plus intégré aux équipes de création afin de produire des documents en cohésion avec les objectifs de communication des clients.

  • La relecture de support traduit (ce qu'on appelle editing ou proofreading) consiste à vérifier si des phrases, des morceaux de phrases ou des mots n’ont pas été oubliés, à corriger tout faux-sens et/ou contresens et à vérifier que les règles grammaticales et typographiques ont bien été respectées.

  • Il existe plusieurs niveaux de relecture avec différentes tarifications à la clé : vous pouvez me demander de vérifier seulement la forme (la syntaxe) ou également le fond (la sémantique) auquel cas, en plus du document cible, vous devrez me fournir le document source, des indications de contexte et le guide de style, s'il existe.

ATTENTION ! Toutes ces opérations doivent être (et seront) faites sans dénaturer les articles, sans en trahir le sens et dans le respect du style d'origine.