Bêtisier, morceaux choisis

Le bêtisier de la trad

Traduction  A première vue, on dirait que certaines traductions n'ont pas été relues - ou que les traducteurs sont des comiques. Il n'en est rien ! On doit tout aux outils de traduction automatique : merci à eux et à ceux qui les utilisent pour ces moments festifs ! ...

Vu sur un site de vente en ligne (client mécontent) :

Ordered 2 lights with 2 specific bulbs that they require. They sent it in 2 deliveries and in one huge box was a single light bulb....
Nothing more frustrating than trying to reason with a french lady who's excuse isn't making any logical sense. When I asked to speak to the supervisor she was out. The next day I call - she's out.
Any legitimate company should rectify their own mistake by immediately posting the products that they forgot.

Ordonné 2 lumières avec 2 ampoules spécifiques dont ils ont besoin. Ils l'ont envoyé en 2 livraisons et dans une énorme boîte était une seule ampoule...
Rien de plus frustrant que d'essayer de raisonner avec une dame française dont l'excuse ne fait aucun sens logique. Quand je demandai à parler au superviseur, elle était sortie. Le lendemain, j'appelle - elle est hors.
Toute entreprise légitime doit rectifier leur erreur en affichant immédiatement les produits qu'ils ont oublié.

Vu sur l'étiquette d'un vêtement en coton :

Machine wash separately in cold water. Use mild detergent. Do not bleach or dry clean. Rince thoroughly in cold water. Tumble dry low or line dry. Remove rug frm dryer and shake well while damp. Keep away from flame.

La machine se lave séparément dans l'eau froide. L'usage détergent doux. Ne pas blanchir ou sécher propre. Rincer à fond dans l'eau froide. La chute sèche le niveau bas ou la ligne sèche. Enlève le tapis de plus sec et la secousse pendant qu'étouffe bien. Eviter la flamme.

Vu sur l'étiquette d'un pull :

Rabbit hair
Cheveux de lapin

Vu au dos d'une assiette :

Microwave and dishwasher safe
Coffre-fort pour la micro-ondes et le lave-vaisselle

Vu sur des emballages alimentaires :

Manufactured in a wheat-free and nut-free factory premise
Fabriquées dans une usine sans blé et sans écrou

Chick peas
Pois de poussin

Beef liver bites
Morsures de foie de bœuf

Preserved cucumber
Préservatif concombre

Korean citron juice drink
Boisson au jus de coréen au citron

Polish sausage
Polissez la saucisse

Low fat
Faible en gros

Affiché dans une maison d'hôte :

NE VOUS INQIETEZ PAS L'EAU CHAUDE MAIS UN PEU DE TEMPS AVANT D'ARRIVER.

DO NOT WORRY ABOUT THE HOT WATER BUT A LITTLE TIME BEFORE YOU GET THERE.

Le bêtisier de la rédac

 Rédaction  Ecrire vite, sans se relire, peut aussi donner lieu à des messages improbables. S'ils sont drôles et s'ils ne font de tort à personne, c'est ici qu'ils doivent être !

En me connectant à mon compte f... :

   Monsieur f..., Madame f..,  Vous avez besoin d'un rédacteur ? Je suis là !

Contexte

Services de communication - Contexte

Type de prestations

√  Conseil - Audit
√ 
Relecture - Proofreading - Rewriting
√  Web content - Rédaction marketing
√  Traduction web et marketing
√  Gestion d'équipe / de projet
√  Formation en rédaction / traduction /
     anglais

Ces services sont proposés sous forme de prestation forfaitaire globale ou de mission à durée déterminée (à l'heure, à la journée, à la semaine ou au mois).

Communication à distance

Lieu des prestations

Au sein de vos locaux
Chez votre client
Chez moi, à Marseille

Tous supports de communication

Equipement de travail

PC portable et écran 27"
Environnement Microsoft
Suite Adobe
Logiciel WordPress
Anti-virus Kaspersky

Mon expérience

Plus de 25 ans d'expérience de la communication en entreprise

Sens de l'organisation, créativité et qualités rédactionnelles à votre service et à celui de vos plaquettes, journaux internes, sites web et intranet, didacticiels, modules e-learning, notices techniques, catalogues, guides de mise en service et de maintenance, ...

en région parisienne,
à Grenoble,
en région PACA

community-64195_1920

Clients – Projets

Alcatel  • Bull  •  Orange  •  CCI Nice Côte d'Azur  •  Siemens  •  Citinnov


Plaquette publicitaire
Site web
Article
Module e-Learning
Catalogue
Manuel technique

Gestion de projet & Rédaction (français)

iXblue  • Atmel  • Schneider Electric  • STMicroelectronics


Notice technique
Guide de mise en service
Guide d'utilisation
Guide de maintenance

Gestion de projet & Rédaction (anglais)

Gestion de projet & Traduction
(anglais-français)

Apple  •  Microsoft  •  Borland  •  TRT  • Kabi-Pharmacia  •  Multi-Add  •  Rockwell Automation  •  Stcan  •  UTE  •  Siemens  •  Philips


Logiciel
Plaquette publicitaire
Site web
Article
Manuel technique
Module e-Learning
Catalogue

Tarif – Devis – Information

  • Le contenu des prestations et les tarifs s'adaptent à vos capacités de financement, c'est pourquoi je n'affiche pas de grille tarifaire sur ce site - mais il en existe une, très cohérente, que je pourrai vous communiquer.

  • Contactez-moi, expliquez-moi votre projet et je vous renverrai un devis détaillé rapidement.

  • J'étudie toute demande de service, même de très petite taille.

 Faites-moi part de vos interrogations, de votre problématique, du service dont vous avez besoin. Demandez-m'en plus sur les services que je peux vous apporter, sur ma crédibilité, mes référents, mes clients.

Vous avez besoin d’un formateur en rédaction ou en traduction ? Vous devez élever le niveau d’anglais de vos salariés et leur capacité à rédiger ou à traduire ?

Vous êtes une école, une université, un centre de formation ?

  • Je vous propose d'enseigner les métiers de rédacteur et/ou de traducteur en m'appuyant sur ma formation initiale, ma technique et mon expérience au sein de grandes entreprises (Alcatel, Bull, Rockwell Automation, Schneider Electric, etc.).

Vous êtes une entreprise ?

  • Je vais vous aider à trouver le bon rédacteur ou le bon traducteur, participer aux entretiens et soumettre vos candidats à des tests.

  • Si vous voulez faire monter en compétence rédaction ou traduction des membres de votre équipe dont ce n'est pas le métier initial, je vais leur apprendre les bases du métier. Je vais les observer, les coacher et leur apporter toute mon expérience.

  • Je vais permettre à vos équipes travaillant dans un contexte international d'améliorer leur anglais par des cours pratiques (écrit et oral), en groupes ou individualisés, en tenant compte du niveau de chacun.

Vos traductions anglais-français ou français-anglais ont des problèmes de forme et/ou de fond ?

technology-2648242_1920

Laissez-moi les corriger, choisir le bon niveau de langue et les mots justes... Ou confiez-moi vos prochaines traductions !

technology-2636253_1920
  • Au-delà de l'aspect purement technique, la traduction est l'adaptation d'un message en fonction d'une société et d'une culture. Le traducteur est de plus en plus intégré aux équipes de création afin de produire des documents en cohésion avec les objectifs de communication des clients.

  • La relecture de support traduit (ce qu'on appelle editing ou proofreading) consiste à vérifier si des phrases, des morceaux de phrases ou des mots n’ont pas été oubliés, à corriger tout faux-sens et/ou contresens et à vérifier que les règles grammaticales et typographiques ont bien été respectées.

  • Il existe plusieurs niveaux de relecture avec différentes tarifications à la clé : vous pouvez me demander de vérifier seulement la forme (la syntaxe) ou également le fond (la sémantique) auquel cas, en plus du document cible, vous devrez me fournir le document source, des indications de contexte et le guide de style, s'il existe.

ATTENTION ! Toutes ces opérations doivent être (et seront) faites sans dénaturer les articles, sans en trahir le sens et dans le respect du style d'origine.

Vous recherchez un rédacteur de vos supports web et marketing ?

Closeup of Workspace with Modern Creative Laptop, Cup of Coffee

Laissez-moi mettre au service de votre équipe et de vos supports mes qualités rédactionnelles, ma curiosité et mon esprit critique.

Pour vos supports web, je vous propose ...

  • De concevoir des contenus textuels en tenant compte des éléments de base du référencement naturel.

  • D'être à la croisée des chemins entre l'écrivain et le journaliste (l'activité de rédacteur web s’inspirant souvent de ses techniques, comme les 5W par ex.), de capter l'attention du lecteur en quelques lignes et de lui apporter des réponses aux questions qu’il se pose.

  • Des contenus qui s’appuient sur des sources fiables qu’il est  intéressant de citer et de recouper : sites officiels, organes de presse, blogs spécialisés, entretiens de personnalités reconnues dans le domaine, fils d’actualités, etc. En fonction du brief fourni par le client, j'organise l’information qu’il juge pertinente, avant de la synthétiser.

  • De respecter quelques techniques d’écriture comme la fameuse règle de la pyramide inversée qui classifie l’information en fonction de l’apport que le lecteur peut en extraire, cette technique de rédaction reposant sur deux axes essentiels : une information hiérarchisée et un style concis. Son objectif : contenter le lecteur pressé et faciliter la lecture à l’écran.

Pour vos supports web et marketing, j'ajouterai ...

  • Ma créativité et mon imagination, mais aussi ma rigueur.

  • Ma capacité à me mettre dans la peau du client (comprendre ses attentes, ses motivations, ses objectifs) et dans celle de ses futurs lecteurs.

  • Mon sens de l'esthétique.

Vous cherchez un chef de projet ? Un leader qui fédère vos équipes marketing et/ou documentation ?

Business people meeting.

Laissez-moi organiser et superviser vos équipes, mettre en place un cahier des charges, contrôler les opérations de production. Pour booster vos projets, je vous propose de ...

  • Manager votre équipe en douceur, que chacun se sente impliqué et à sa place.

  • Réaliser un cahier des charges détaillé et assurer le suivi des opérations de design, de rédaction et de mise en page.

  • Contrôler la qualité des articles, des textes et des illustrations.

  • Encourager et valoriser toutes les initiatives.

  • Garantir l'homogénéité des nouveaux supports web et print par rapport à l'existant.

  • Choisir des sous-traitants si nécessaire, négocier les conditions des contrats et surveiller la réalisation des prestations (impression, traduction, etc.).